您当前的位置:首页 > 教育范文 > 学科论文 > 英语论文

语境在英语阅读中的作用

所属栏目: 英语论文  更新时间:2018-08-16 点击次数:

源初 中教 师*网 w Ww.9 1
0w.net

  在英语中,一词多义的现象十分普遍,给学生顺利地阅读造成很大的障碍。确定关键词在句中的意思,就显得十分重要。笔者认为,准确地理解词汇所处的语境,对翻译句子起着重要的作用。离开了语言使用的场合和特定的语境,语言单位无法起到传播信息的作用。

  在众多的语境因素中,根据上下文来把握原文语句所处的特定语境,对于领会原文的意义,选择准确恰当的翻译方法尤为重要。但还应注意,英汉两种语言分属不同的语系,不同的国度之间的历史背景,社会文化,民族风情等均有很大的差异,因而,在阅读过程中,读者必须透过语言的表层结构把握其深层含义,摆脱文化差异而造成的理解障碍。

  例如,中国人对feeling blue 所表达的being sad or depressed 之意不甚理解,但如果理解美国文化中的blues(美国南部一种缓慢而伤感的乐曲)的内涵,就明白blue的意思了。而且会对西方人的blue Monday (精神不振的星期一)产生共鸣,因为按西方人的生活习惯,人们在周末尽情欢乐后,星期一上班必定会疲惫不堪,无精打采,工作效率自然不高。

  再以Friday为例,Daniel Defoe 的Robinson Crusoe 中,主人公将他的仆人命名为Friday,其“忠仆”之意即源于此,因而就有了“man Friday”(忠仆)和“girl Friday” (极受信赖的女秘书),比如可以说:

  Mrs. Lincoln became Mr. Kennedy's girl Friday almost by accident.

  然而下文中的Friday又包含了新的文化信息:

  It was Friday and soon they'd go out and get drunk.

  该句如果译成“周五到了,他们很快又可以出去喝个痛快。”从字面上看完全通顺且忠实于原文,但中国人会迷惑不解,为什么周五到了,他们就喝酒呢?事实上周五是英国人发薪的日子,读者应明白其中的文化差异,使Friday 一词在特定的语境中得以确切定位:“周五发薪的日子到了,他们很快就可以出去喝个痛快。”由此可见,阅读不仅是两种语言间的词语的简单移植,而且它反映了两种语言、两种思维习惯的、两种文化之间的相应转换,这对于读者绝不可忽视,否则会令人迷惑不解。

  综上所述,我们可以得出,在日常的学习中,我们要拓宽视野,多了解一些英美文化知识,广泛阅读,才可以正确确定词汇在语境中的意义,最终才可达到对文章的正确理解。


源初 中教 师*网 w Ww.9 1
0w.net
上一篇:也谈一堂好课    下一篇:浅议英语写作的训练和讲评
推荐资讯