来 源初 中教 师*网 w Ww.9 1 0w.net 一、增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句的省略成分,重点增补原文省略的主语、谓语或宾语。注意补写的内容,要加括号。
1、见渔人,乃大惊,问所从来。
译句:(桃源中人)一见渔人,竟大为惊奇,问他从哪里来的。
2、一鼓作气,再而衰,三而竭。
译句:第一次击鼓能够振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰弱了,第三次(击鼓)士气就(没有了)。
3、君与具来。
译句:你和(他)都来。
二、删。就是删除,凡是古汉语中发语词,在句子结构上起标志作用的助词和补充音节的虚词,翻译的时候可以删去。
1、夫战,勇气也。
译句:打仗,靠的是勇气。“夫”是发语词,“也”是判断句标志,删去。
2、孔子云:“何陋之有?”
译句:孔子说“有什么简陋的呢?”“之”是宾语前置的标志,删去。
三、调。就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句子调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,使语句通顺。
1、甚矣!汝之不惠(状语前置)
译句:你太不聪明了。把“甚矣”调整到主语和谓语之间。
2、群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。(定语后置)
译句:能当面指出我的过失的大臣百姓,给予最高的奖赏。把定语“能面刺寡人之过者”调整到“群臣吏民”的前面。
3、何以战?(宾语前置)
译句:(你)凭什么作战。把宾语“何”调整到“以”的后边。
四、留。就是保留,凡是古今意义相同的词:国号、年号、人名、地名、物名等,在翻译时候保留不变。
1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
译句:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵做太守。“庆历”、“滕子京”、“巴陵”是年号、人名、地名要保留。
五、换。就是替换,把一些古汉语中的通假字、多义词、古今词,词类活用等词用现代汉语中的词替换掉,使句意清楚。
1、先帝不以臣卑鄙。
译句:先帝不因为我出身卑微,见识短浅。
其中“以”换成“因为”,“卑鄙”换成“出身卑微,见识短浅”。
2、威天下不以兵革之利。
译句:威震天下不能凭借兵器的锋利。
其中“兵”是一个多义词,应选择“兵器”进行替换。
3、其一犬坐于前。
译句:有一只狼像狗一样坐在前面。
其中“犬”是词类活用,名词作状语,应替换成“像狗一样”。 来 源初 中教 师*网 w Ww.9 1 0w.net
|