人教部编版八年级上册语文三峡注解及译文 |
所属栏目: 八年级上册
共次浏览 |
下载地址:
无需登陆,复制下载即可
文本内容:
|
三峡/郦道元 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙(quē)处。重(chóng)岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦(xī )月。 至于夏水襄(xiāng)陵,沿溯(sù)阻绝。或王命急宣,有时朝(zhāo )发白帝,暮到江陵,其间(jiān )千二百里,虽乘奔(bēn )御风,不以疾也。 春冬之时,则素湍(tuān)绿潭,回清倒影,绝山献(yǎn)多生怪柏(bǎi),悬泉瀑布,飞漱(shù)其间,清荣峻茂,良多趣味。 每至晴初霜旦,林寒涧(jiàn)肃,常有高猿长啸,属(zhǔ )引凄异,空谷传(chuán)响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长(cháng),猿鸣三声泪沾裳(cháng)。 注释: (1)自:在,从;三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。 (2)略无:毫无,完全没有。阙:通“缺”,空缺。
- 嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。
- 自非:如果不是。自:如果。非:不是
- 亭午:正午。夜分:半夜。
- 曦(xī):日光,这里指太阳。
- 襄(xiāng):上,这里指漫上。
陵:大的土山,这里泛指山陵。
- 沿:顺流而下(的船)。溯:逆流而上(的船)。
- 或:有的时候。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。
- 朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节县东。朝:早晨
- 江陵:今湖北省荆州市。
- 虽:即使。 奔:奔驰的快马。御:驾着,驾驶
- 不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》)。疾:快。
- 素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。
- 回清倒影:回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。
- 绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极。巘:高峰
- 悬泉:悬挂着的泉水瀑布。飞漱:急流冲荡。漱:冲荡。
- 清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
- 良:实在,的确,确实。
- 晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候。霜旦:下霜的早晨。
- 属引:连续不断。属(zhǔ):动词。连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。
- 哀转久绝:悲哀婉转,猿鸣声很久才消失。绝:消失,停止。转:通“啭”鸣叫。
- 巴东:汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
- 三声:几声。这里不是确数。
- 沾:打湿。
(26) 裳(cháng):衣服。 译文 在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖 峭壁,遮挡了天空和太阳。若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。 等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航。有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。 等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。 在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” 创作背景 郦道元生活于南北朝北魏时期,出生在范阳郡(今河北省高碑店市境内)一个官宦世家,世袭永宁侯。少年时代就喜爱游览。后来他做了官,就到各地游历,每到一地除参观名胜古迹外,还用心勘察水流地势,了解沿岸地理、地貌、土壤、气候,人民的生产生活,地域的变迁等。 他发现古代的地理书--《水经》,虽然对大小河流的来龙去脉有准确记载,但由于时代更替,城邑兴衰,有些河流改道,名称也变了,但书上却未加以补充和说明。郦道元于是以《水经》为纲,写就《水经注》。 |
|
|
|
|