您当前的位置:首页 > 作文写作 > 写作指导 > 写作基础

文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词

所属栏目: 写作基础  更新时间:02-13 点击次数:
文言文翻译十大失分点 文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词 文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词 文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应 文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范 文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩 文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气 文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系 文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系 文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识 文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞

文章
来源 初中 教
师网 w w w.9 1 0
w.Ne t
文章
来源 初中 教
师网 w w w.9 1 0
w.Ne t

  二、误译文言虚词

  例2.将画线的语句译成现代汉语。

  于是改作两题,置案上,以观其异。比晓,又涂之。积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。王阅之曰:“狐真尔师也,佳幅可售矣。”是岁,果入邑库。(2007年高考广东卷)

  误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

  解析:句中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系,这个义项在中学教材中出现过,如《陌上桑》中的“但坐观罗敷”。

  应译为:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

相关阅读:

上一篇:文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词    下一篇:文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应
推荐资讯