爱 莲 说(宋)敦颐 水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者人;牡丹之爱,宜乎众矣。 英语翻译:There is a variety of lovely flowers in the world .Tao Yuanming in Jin Dynasty loved chrysanthemums only. From the Tang Dynasty, people are very fond of peony. But I do love lotus. In respect that It is not contaminated even growing in the muddy pond, and does not seem seductive even being washing off in clear water for years .Its middle is empty, while the external is straight without any vines or side branches. The farther, the more clearer aroma. Standing upright in the water, dignified and clean. It can be only appreciated distantly but not touched blasphemously.I believe that the chrysanthemum is a hermit in flowers while the peony is a rich and the lotus is undoubtedly a man of honor.We seldom find someone loves chrysanthemum like Tao. However, people like me who show the enthusiasm in the lotus are nearly nowhere to find. Then who likes peony? Almost everybody! |