您当前的位置:首页 > 作文写作 > 写作指导 > 写作基础

文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系

所属栏目: 写作基础  更新时间:02-13 点击次数:
文章
来源 初中 教
师网 w w w.9 1 0
w.Ne t

  八、误译分句关系

  例8.将画线的语句译成现代汉语。

  余家有古砚,往年得之友人所遗者,受而置之,当一砚之用,不知其为古也。已而有识者曰:“此五代宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”予闻诸言,亦从而宝之,不暇辨其为真五代、宋与否。(2007年高考安徽卷)

  误译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,虽然年代很久了,但是应该小心地把它当做珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。”

  解析:画线句的引号内部分,是一个没有关联词的因果关系的复句,“此五代时物也,古矣”说明砚年代久远,这是古物的重要标志,是“因”;“宜谨宝藏之,勿令损毁”是对待古砚应持的态度,是“果”。翻译时处理为含有“虽然……但是……”的转折关系复句,是一种误解。

  应译为:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,年代很久了,应该小心地把它像收藏珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。”

文章
来源 初中 教
师网 w w w.9 1 0
w.Ne t
上一篇:文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系    下一篇:文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识
推荐资讯