您当前的位置:首页 > 教育范文 > 学科计划总结 > 语文计划总结

古文翻译的要求和方法

所属栏目: 语文计划总结  更新时间:2023-07-09 点击次数:

源初 中教 师*网 w Ww.9 1
0w.net

  一、古文翻译的要求——信、达、雅

  古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,目前只要能做到“信”和“达”就可以了。

  1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。

  2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。

  二、古文直译的具体方法

  古文直译的方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

  1.对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

  2.移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

  3.增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

  4.删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

  5.保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,可以保留不译;已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。


源初 中教 师*网 w Ww.9 1
0w.net
上一篇:我对语文教学的认识过程教学经验总结    下一篇:七年级(2)班语文(上期)备课(研修)计划
推荐资讯