您当前的位置:首页 > 教育范文 > 学科论文 > 英语论文

母语在小学英语教学中的迁移作用研究

所属栏目: 英语论文  更新时间:2017-11-12 点击次数:

源初 中教 师*网 w Ww.9 1
0w.net

  长沙麓山国际实验学校      唐琳娜

  一、    引言

  迁移是心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。这种影响可能是积极的,也可能是消极的,前者是一种正迁移,后者则为负迁移或干扰。显然,正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。在小学英语教学中,重视迁移规律的影响和作用,全面了解和准确把握迁移现象,科学运用迁移规律,对促进学生语言学习中的熟悉和记忆,对提高学生的英语成绩将起着不可估量的作用。

  二、    语言迁移与英语教学

  母语对英语教学和学习既产生正迁移作用,又产生负迁移作用。一方面,当母语的语言、结构、功能、语用及文化背景与英语完全相同或大体相同时,这些母语与英语的共同因素不会引起交际障碍,学生可以直接借用,学生不仅学起来比较轻松,而且记起来也比较省时省力, 这样有助于他们学习英语。

  另一方面,当我们的母语与英语在表达形式上存在差异时,这种差异表达形式带来的负迁移,便在学生的学习中和练习中起着错误的导向作用,加大了学生学习的困难,延缓了学习的进程。

  外语教师应当充分考虑母语在英语学习和英语教学中所起的作用,认真考虑、比较英汉两种语言特点,充分熟悉语言迁移,从分析语言迁移现象入学,积极运用正迁移,规避负迁移,做好教学中的启发诱导工作。

  三、    小学英语中常见语言迁移现象

  语言迁移影响到语言学习的方方面面,在英语教学中,语言迁移影响着语音、词汇、句法等方面。

  1.    语音迁移(Phonogical Transfer)

  汉字的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分成声母和韵母,韵母有单韵母和复韵母。英语的单词的读音是由音素构成的音节组成,音标分元音和辅音,元音有单元音和双元音。

  语音正迁移现象。汉语的音节中不能缺少韵母,就像英语的音节中不能缺少元音一样。汉语声母有鼻音m、n,边音l和翘舌音r等,英语辅音也有鼻音/m/、/n/,边音/l/和卷舌音/r/等。汉语拼音的声母和英语音标的辅音在发音部位和发音方法上有很多类似的地方,所以绝大部分中国学生一般发下列音素时没有障碍。/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、/f/、/s/ 、/ z/ 、在汉语中可以相应为p、b、t、d、k、g、f、s、z。发元音音素/i:/、/u:/和/??/ /ei/、/ai/也同样能对应找到汉语中的i、u、? 、ei 、ai。我们可以通过比较读音的异同,掌握正确的读音。在教学中,我发现有些英语单词的发音和汉语的某些单词的发音十分类似,如/???与汉语中的“欧”,/au/与汉语中的“澳”,/ju:/与汉语中的“鱼”,/h/与汉语中的“喝”。在实际操作中,老师应引导学生边听,边看嘴型,毕竟这些汉语的字的发音和英语的发音并不是完全一样,只是类似而已。巧用这些正迁移,将给学生带来许多乐趣。

  语音负迁移现象。汉英两种语音的音位系统不同,音位的分布互不对应,发音也各不相同。学习者在学习英语语音时易用母语中接近的音去顶替英语语音。如英语中的/u:/和/u/不仅有长短音之分,发音部分也不相同。在学习这两个元音时,易和汉语中的u(乌)混淆。u(乌)与/u:/发音相似,但与/u/不同。由于汉语中没有长短音之分,初学者易用/u:/替代/u/,在连贯的说话中又易把长音/u:/读成短音,由于英语中的长短元音能区别词义,这就会造成学生在理解上的错误。类似的问题还出现在其他的长短音节/???/i/、/?//??/、/??//??。

  值得注意的是,汉语中没有/e/、/?/、/?/、/v、 /tr/、/dr/这几个发音, 我们不难发现学生在学习带有这些音素的单词时,掌握正确的读音有许多困难。如bed 、bad 、another、very、tree,draw等。语音英语辅音系统中有复辅音/st//sk//pl//tr/等,在汉语中没有与之对应的语音现象,受汉语发音影响,中国学生易把复辅音分成两个音位来念。 在汉语中没有/ts/和dz/的发音,学生易把他们读成t和s,d和z。在汉语中没有浊化规则,因此学生在学习sp、st开头,其后接元音的单词时,极其容易读错。如把speak 读成/sbi:k/,如stick读成/sti:k]/。

  2.    词汇迁移(Lexical Transfer)

  词汇是语言中最活跃最基础的要素。词汇意义包括指称意义(理性意义)和文化意义(联想意义)。指称意义是词汇直接表面的意义。文化意义则为引申义。只有了解词汇的文化意义才能真正理解词汇本身真正的涵义,才能帮助人们准确顺畅地交际。一般来说,英语中指称意义的词汇大多能从汉语中找到相应的词来表达,如China(中国)、sun(太阳)、、flower(花)water(水)等。在学习英语之前,我们已经能用汉语进行交际,只需要教会一种新的符号、表达形式即可。因此,我们在记忆这些单词时,借助汉语就能够更加迅速理解及掌握。

  词汇迁移中的负迁移。汉语中的词汇与英语中词汇不可能是一一对应,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。英语中一词多义,一词多性的现象极为普遍,这往往成了中国学生学习英语的一大难点。学生在学习和运用方面局限于英汉单一对应的词义上,犯了许多严重的表达错误,这也是词汇负迁移的明显例子。

  词汇负迁移存在许多方面。常见的有以下几种情况:

  (1)单复数词混用

  汉语中名词无单、复数语言现象。英语初学者不大习惯在名词单数后加s 或es变成名词的复数形式。再之英语中有些单词是单、复数同型,如sheep、 meat 、chicken 等,学生误用成sheeps、meats、chickens。

  (2)冠词、连词、介词的多用、少来或误用

  冠词的误用。在某些固定短语中的应用。如This weekend, I 'll go to the park .学生容易说成I'll go to park 。如:play the flute 学生容易说成play flute。英语中有a和an 的用法,在元音前面表示“一个”时,应该用an ,而在汉语中没有这一用法。如:一个苹果的表达方式应该是an apple ,但学生容易说成a apple 。

  连词的误用。如汉语十分注意关联词语的搭配,如因为……所以。虽然……但是。但是在英语中,because 不能so搭配。Although 不能与but搭配 。

  介词的误用。如汉语中表达在某个地点,都用“在……地点”。但英语根据不同的地点,应该用不同的介词。如:in Beijing , at shool,at a station 等。如汉语中表达时间的时候,都用“在……具体时间”。但是英语应根据其后不同的时间,用不同的介词。如:at 8 o'clock ,in 1997 ,in Octomber ,on Monday 等。

  (3)动词不同形式的误用

  英语中有许多一义多词的现象,如在汉语中看电视,看电影,看书都用“看”,而在英语中应用不同的动词,正确的表达方式应该是watch TV ,see films, read books。如做作业,做蛋糕中都用“做”,而在英语的表达方式应该是do homework ,make a cake。 英语中也有许多一词多义的现象,如在英语中play football ,play the drum,而在汉语中表达方式却是踢足球,打鼓。

  (4)不同种类代词间的混用

  代词的分类英语和汉语基本一样,但是学生在英语学习中,极其容易犯代词用法方面的错误。如英语中的人称代词有主格和宾格的区别,“我”主格是I ,宾格是me。汉语中的物主代词是在人称代词之后加“的”,而英语中的物主代词都是新词。

  (5)文化背景不同产生的误用

  英语和汉语属于两种不同的语系,存在着很大的差异,有些学生在学习英语时,始终摆脱不了汉语的干扰。如学生不了解英国人不喜欢别人询问自己的年龄,通常会在不恰当的问出“How old are you ?”。这种现象称chinglish (中式英语)。不难看出,Chinglish 现象是负迁移产生的典型结果。例如,

  ----You are very beautiful.

  ----No, no. / Where, where.(“哪里哪里”是中国人的谦虚之词,但是应该说thank you)。

  ——“Have you eaten?”(你吃了吗?中国人寒暄时,喜欢问对方吃了没有,但是在西方并没有这一文化)

  所以,我们有必要了解,并极力规避这些由于文化背景不同所产生的语言负迁移作用。

  3.    句法迁移(Syntactical Transfer)

  句法迁移包括正迁移。英汉两种语言虽属不同的语系,但在基本句型上仍有不少相似之处。例如,

  ①S+V         eg. I'm coming .

  我来了。

  ② S+V+O      eg. Amy is drawing to horse.

  艾米正在画一匹马。

  ③  S+V+P       eg. Jack is a student.

  杰克是个学生。

  ④ S+V+IO+DO  eg. He teaches us Chinese.

  他教我们语文

  ⑤ S+V+O+C    eg. We asked him to get there early.

  我们叫他早点到。

  英汉中,这五种基本句型的结构大体上一致,所以中国学生在学英语句型,甚至复合句时有点轻车熟路,这也是汉语对英语学习所产生的积极的正迁移。

  但是在英语学习中,由于这两种语言的句法规则的不对应而造成的负迁移的现象仍然大量存在。

  英语中复杂的句式结构主要反映在不同的时态、语态和语气之中。英语中常用时态共十六种,语态分为主动语态与被动语态,语气有陈述语气与虚拟语气之分。不同的时态有它特有的句法结构。

  小学阶段对于这些语法问题,课文内容中都有或多或少的体现。但如果教师不讲解,学生极难理解。如现在进行时态使用be+v-ing形式来表示。现在完成时则用have/has +p.p来表示。一般将来时则用shall/will/be going to+v来表示。英语中时间意义的表达是通过动词的时和体来加以反映,而汉语中不存在时、体等句法现象,汉语则依靠表示时间的副词(如“曾经”、“正在”、“已经”、“将要”)作状语,或利用虚词“了”、“着”、“过”等作补语这一语法手段来体现,动词本身无任何变化(胡春洞,1996)汉语中我们经常把表示过去的时间副词和表示过去的时间状语连用,如“昨天我去过公园。”“Yesterday I go to the park.”。学生极其容易运用动词的原形。如“我正在听音乐。”学生翻译成“I listen to music .或者是I am listen to music. 可见汉语与英语在句式结构上的不对应现象,会对英语学习带来很大的干扰。

  在学习特殊疑问的时候,如”你是谁?“学生习惯性表达成you are who ?学生通常不理解应该把疑问词摆在第一位。如在学习一般疑问句的时候,学生不会根据句子的时态,选择不同的助动词(do 、did、does 等)。

  四、    运用迁移规律指导小学英语教学

  由于存在以上诸多方面语言迁移现象,在教学中科学地运用迁移规律就显得十分重要而且必要。针对高低年级的学生,在运用迁移规律也有不同的特点。一般来说,高年级学生比低年级学生在语言迁移方面受到的负影响要高得多。初学英语的低龄儿童少年相对来说受语言负迁移较低。儿童的大脑具有学习语音所需要的最大可塑性。在语篇、词汇等方面高年级学生较轻易克服其负面影响,而低龄儿童相对来说要困难一些。 广大教师教学实践中要有针对性地采用相应的方法指导学生学习,充分发挥正迁移的效力,努力遏止负迁移的发生。

  1. 充分发挥语言正迁移的效力。

  大量的国外研究表明,完全排斥母语来学习外语的方法是不足取的。实践证实,母语对目的语的学习有很大的促进作用。在我们的英语教学活动中,要注重恰当的运用母语,发挥母语的正面影响,加速英语学习的进程。教师要做好这方面的引导工作,较大面积地促成学生学习过程中的语言正迁移。

  2. 创设适宜情景,遏止负面迁移。

  教师要花费一定的功夫,在有可能发生负迁移的地方或时候,做好事前的启发诱导工作。创设适宜的实体或虚体情景,让学生产生丰富联想。借助于各种现代化教具,通过教师的形象描述,使学生进入英语环境中,把想象与思考交融在一起。再之,教师可以根据小学生的特点,通过选用纯英语动画和原版电影,让学生接触最纯正的英文,并带着趣味学习,这样对于遏止母语负作用的迁移也有一定作用。

  3. 培养学生的语感,遏止负面迁移。

  教师要花费一定的功夫,在有可能发生负迁移的地方或时候,做好事前的启发诱导工作。并配合大量的相关练习,创设适宜的实体或虚体情景,让学生产生丰富联想,使学生进入英语环境中,把想象与思考交融在一起。

  小学阶段虽然教师并没有系统的教授英语语法,但是学生在说、读、写的过程中都会遇到语法方面的问题。如英语中行为动词单数第三人称加”s“,语感强的会脱口而出”He works hard.“而有的学生经老师反复指出,仍然忘了加”s“,可问到这项语法规则,几乎人人都会说他知道。但一运用,语感不同的人表现就不一样了。

  又如:”We saw a bear dancing on the stage.“有的学生可以马上就可以脱口而出,而有的同学则要老师讲解一番”see sb doing sth“的语法分析才能明白,并且记忆也不深刻,这就是语感心理成熟的程度差异造成的。因此,我们的英语教学要走出”纯语法“的教学误区,培养学生良好的语感,这对于规避英语学习中的负迁移的作用,也起着积极的作用。

  4.认真分析比较,实现正面迁移。

  教师要引导学生通过仔细观察,认真分析,反复比较,积极思考,找出语言知识的本质特征,辩别语言差异,寻找实现正面迁移的主体关联内容,促进新知识的学习与把握。引导学生将新知识纳入语言系统之中,弄清它的正确归属点,避免已有知识对新知识的干扰。

  结语

  在英语学习中,由于经常不可避免地受到来自汉语的影响,英语学习的质量及效果大打折扣。在进行交际时,由于经常借助汉语来表达思想,交际障碍层出不穷。正因为如此,我们更要细心对比研究这两种语言间的相似点,借助我们已经掌握的汉语知识及积累的汉语学习经验,充分激活、利用、发挥汉语的正迁移,竭力防止汉语干扰的消极的负迁移作用,从而提高英语学习质量,促进英语教学。

  参考书目:

  1.傅小平    论迁移规律在英语教学中的具体作用

  2.章兼中    外语教育学     浙江教育出版社


源初 中教 师*网 w Ww.9 1
0w.net
上一篇:浅谈小学毕业班英语复习中遇到的问题    下一篇:从虚拟到真实情境中学英语
推荐资讯