您当前的位置:首页 > 教育范文 > 学科论文 > 英语论文

试析英语教学中的汉语迁移现象

所属栏目: 英语论文  更新时间:2015-01-10 点击次数:

源初 中教 师*网 w Ww.9 1
0w.net

试析英语教学中的汉语迁移现象

冯国华

(辽宁省农业经济学校  辽宁   锦州 121000)

摘要: 英语教学中的汉语迁移现象就是指汉语对英语学习的影响。迁移有正迁移和负迁移之分,正迁移有利于学生加快对英语的理解,负迁移则妨碍学生对英语的掌握。本文探讨了迁移规律的有关知识并分析了导致正迁移和负迁移形成的因素。

关键词:英汉教学   正迁移    负迁移

Abstract:  Chinese transfer in English teaching is the affectation of Chinese to English, which contains positive transfer and negative transfer. The former can promote the learning of English, however, the latter can be the barrier of English learning. The thesis here is going to analysis the elements that causes the positive transfer and the negative transfer.

Key words: teaching of English and Chinese; positive transfer; negative transfer

 

   现代认知心理学派对于学习心理的研究表明,理解、记忆和运用都离不开迁移。它们既是迁移的过程,又是迁移的结果和外现。迁移是知识学习过程中普遍存在,且最为关键的一环。教育心理学家历经几十年致力研究、探讨迁移理论的成果。而学生在英语学习中,由于汉语是第一语言,必然在汉语语言范式影响下,产生语言习得的迁移。

1   英语学习中的汉语正迁移表现

1. 1 语音

   汉字的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分成声母和韵母,韵母有单韵母和复韵母。英语的单词的读音是由音素构成的音节组成,音标分元音和辅音,元音有单元音和双元音。

   汉语的音节中不能缺少韵母,就像英语的音节中不能缺少元音一样。汉语声母有鼻音m、n,边音l和翘舌音r等,英语辅音也有鼻音/m/、/n/,边音/l/和卷舌音/r/等。汉语拼音的声母和英语音标的辅音在发音部位和发音方法上有很多类似的地方,所以绝大部分中国学生一般发下列音素时没有障碍。/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/在汉语中可以相应为p、b、t、d、k、g、和f。发元音音素/i:/、/u:/和/a:/也同样能对应找到汉语中的i、u、和a。我们可以通过比较读音的异同,掌握正确的读音。

1. 2 词汇

    词汇是语言中最活跃最基础的要素。词汇意义包括指称意义(理性意义)和文化意义(联想意义)。指称意义是词汇直接表面的意义。文化意义则为引申义。只有了解词汇的文化意义才能真正理解词汇本身真正的涵义,才能帮助人们准确顺畅地交际。一般来说,英语中指称意义的词汇大多能从汉语中找到相应的词来表达,如China(中国)、America(美国)、sun(太阳)、earth(地球)、flower(花)water(水)等等。在学习英语之前,我们已经能用汉语进行交际,时间、地点及空间概念已经形成,只需要教会一种新的符号、表达形式即可。因此,我们在记忆这些单词时,借助汉语就能够更加迅速理解及掌握。虽然中国人和说英语国家的人思维方式,生活习惯等不一样,但有些词汇的文化意义却一样,如fox在英汉中都被看作“狡猾”、“奸诈”的象征,例如,an old fox 老狐狸精。又如下面,

 (1) Go to stamp sales and buy whatever you can afford. You can often pick up packs of used stamps very cheaply.

(2) I will pick you up at three o’clock.

    “pick up”的原意为take hold of and lift up(捡起)。在(1)中“pick up”解释为 get sth with little money(用较少的钱买到),也就是我们常说的“捡便宜货”。在第二句话中则解释为to collect in a vehicle(用车接人),也就是“在半路把人捡起来”即“半路接人”。

    汉语有很多表示意义的偏旁,如江、河、湖、海与水有关,而魑、魅、魍、魉则与鬼有关。这点与英语的单词由很多有意义的词根、词缀构成类似。因此记忆单词时,不妨和这些词根、词缀联系在一起,如re-(again 又、再)、un-(not 不)、anti-(be against 反对)、-ment和-tion是名词后缀,-less是含有否定意义的形容词后缀,形容词后加上-ly通常会变为一个副词等。使用这个方法既容易又不易遗忘。

1. 3 语法

    英汉两种语言虽属不同的语系,但在基本句型上仍有不少相似之处。例如,

    (3) S+V        eg. I’m coming.                我来了。

    (4) S+V+O     eg. My father is listening to music.  我父亲在听音乐

    (5) S+V+P      eg. Tom is a student.             汤姆是个学生。

    (6) S+V+IO+DO eg. He teaches us English.        他教我们英语。

    (7) S+V+O+C   eg. We asked him to get there early. 我们叫他早点到。

英汉中,这五种基本句型的结构大体上一致,所以中国学生在学英语句型,甚至复合句时有点轻车熟路,这也是汉语对英语学习所产生的积极的正迁移。除了上述在形式、结构上与汉语相同以外,英语的有些短语和句子在意义上也与汉语相似。例如,“as light as a feather”(轻如鸿毛),“When we talk about the devil,he appears.”(说曹操,曹操到。)

2   英语学习中的汉语负迁移

   在初学阶段,初学者受母语干扰而产生的错误特别明显。这是因为学习者不熟悉目的语规则,惟有母语可以依赖,因此母语内容容易迁移到目的语中。这种现象被称为语间迁移。当语间迁移导致目的语产生错误时,则为语间负迁移。语间负迁移主要发生在初学阶段,初学者以学习目的语语音、词汇、句法等为主,因此,就中国学生来说,此阶段的汉语负迁移主要表现在语音、语调、词汇和句法等方面。

2.1 汉语语音负迁移

汉英两种语音的音位系统不同,音位的分布互不对应,发音也各不相同。学习者在学习英语语音时易用母语中接近的音去顶替英语语音。英语把音段音位分为元音和辅音两类,汉语则把一个字音分为声母和韵母两部分,并加上超音段音位的字调。两者不仅有数量上的差异,也有性质上的区别。与汉语相比,英语中单元音数约多一倍,元音的发音差异较小,并有长短元音之分。如英语中的[i:]和[i]不仅有长短音之分,发音部分也不相同。在学习这两个元音时,易和汉语中的i(衣)混淆。i(衣)与[i:]发音相似,但与[i]不同。由于汉语中没有长短音之分,初学者易用i(衣)替代[i],在连贯的说话中又易把长音[i:]读成短音。英语中的长短元音能区别词义,这就会造成听者理解上的错误。英语辅音系统中有复辅音[st][sk][pl][tr]等,在汉语中没有与之对应的语音现象,受汉语发音影响,中国学生易把复辅音分成两个音位来念。

2.2 语调负迁移

汉英两种语言不仅发音不同,在韵律特征方面也各有其规律。汉语是将音调特征作为词的结构的一部分,因此汉语被称为声调语言,即汉语中的音调可区别字义,如,妈(mā)麻(má)马(mǎ)骂(mà)。汉语中的句调受字调限制,无论怎样改变,原有的字调不变。在英语中音调随句子或短语的需要而变化,单词的音调变了,其意义不变。这种音调模式是句子或短语结构的一部分,而不是词的结构的一部分,因此英语被称为语调语言。英语用语调表示疑问句或陈述句,表达说话者的口吻情感和其他信息。因此,中国人说英语时最难把握语调。例如:

   (8)A:Are you busy?

B:No.

    如果讲话人用“降调”回答,则表示“肯定、有空,可接待”;如果用“升调”回答,可表示“不肯定、没空,但可接待”;如果用“降升调”回答,则表示“肯定,但不一定接待”。

2.3 汉语词义负迁移

汉英两种语言中许多词义的内涵和外延不一样,因此词义的不对应关系相当复杂。下面拟从指称范围、内涵意义、词汇搭配三个方面加以讨论。

2.3.1 指称范围不对应

从词义指称范围看,有英窄汉宽和英宽汉窄两种情况。如在汉语中表示瓜类的词,其构成为“类别+瓜”:西瓜、黄瓜、南瓜等,在英语中则分别为:watermelon、cucumber、pumpkin;又如汉语中表示肉类的词有:猪肉、羊肉、鸡肉等,在英语中为:pork,mutton,chicken。这种汉语用一字、英语用多词的现象就是英窄汉宽。反之,英宽汉窄则是英语用一词、汉语用多字的现象。如英语中wear glasses,wear a hat,wear a dress,wear a smile等,wear在汉语中的词义分别为“戴”、“穿”、“带”等;又如在英语中“uncle”一词,其指称范围要比汉语中的“叔叔”宽得多,它既可指叔,也可以指伯、舅。

2.3.2内涵意义的不对应

文化差异也导致了汉英词汇内涵意义各异。举颜色的内涵意义为例,在汉语中红色象征顺利、成功等,如“红运”、“红歌星”等,而在英语中,红色没有相对应的内涵意义;在英语中蓝色可表示沮丧、忧郁,如He is lonesome and blue.而汉语中的蓝色无此内涵意义。又如英语中的“dog”和汉语中的“狗”其指称范围完全相同,但其内涵意义却相差甚远。在汉语中,经常有“走狗”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等一大串贬义词,因汉语中的“狗”一词常常带有“令人讨厌,卑鄙”等不好的内涵意义,而“dog”一词英语里则完全没有不好的意义,它常常用来表示“忠实”、“友好”、“可爱”等内涵意义。例如“You're really a lucky dog.”(你真是个幸运儿);“Love me,love my dog.”(爱屋及乌)“It's hard to teach an old dog new tricks.”(年过花甲不堪教)。在这些英语常用句中“dog”绝无贬义的意思。

2.3.3词汇搭配的不对应

词汇搭配主要指词与词之间的横向组合关系。词的搭配意义是由一个词从与它相结合的其它词的意义中所获得的各种联想构成的,是一种必须与别的意义搭配在一起产生的意义。汉英词组并不是词组中各个词项的意义的简单对应。如家庭教师应为a private teacher,不用a family teacher;红茶为black tea不用red tea;清咖啡应为black coffee不用clear coffee(清汤则用clear soup)。又如:“中国的食品价格很便宜。”学生常常译成The price of food is cheap in China.其错误主要是受汉语词汇搭配影响而造成的。因为汉语中的价格既可以说“高”或“低”,也可以说“便宜”或“贵”。但在英语中,只有商品本身才能说cheap(便宜)或 expensive(贵),而price(价格)只能是low(低)或high(高)。因此,应改为:The price of food is low in China.或Food is cheap in China.

上述种种的词义不对应现象在初学者学习英语的过程中极易产生负迁移。初学者往往按照汉语的习惯去看待英语,常常“不知不觉地把英语当做和汉语差不多的东西看待”。在交流中常以汉语的经验为思维基础来遣词造句,因而发生错误。

2.4 汉语句法规则的负迁移

学习者由于所学英语知识有限,往往借助汉语思维,把汉词句法规则迁移到英语表达。虽然有时这两种语言的句法规则因完全对应而发生正迁移,如英汉同属“主谓宾”结构,因此会有I like this coat.(我喜欢这件外套)这类句中各成分完全对应的结构,但更多的是由于这两种语言的句法规则的不对应而造成的大量负迁移现象的产生。

2.4.1句式结构不对应

英语中复杂的句式结构主要反映在不同的时态、语态和语气之中。英语中常用时态共十六种,语态分为主动语态与被动语态,语气有陈述语气与虚拟语气之分。不同的时态有它特有的句法结构。如现在进行时态使用be+v-ing形式来表示。现在完成时则用have/has +p.p来表示。一般将来时则用shall/will/be going to+v来表示。英语中时间意义的表达是通过动词的时和体来加以反映,而汉语中不存在时、体等句法现象,汉语则依靠表示时间的副词(如“曾经”、“正在”、“已经”、“将要”)作状语,或利用虚词“了”、“着”、“过”等作补语这一语法手段来体现,动词本身无任何变化,汉语中我们经常把表示过去的时间副词和表示过去的时间状语连用,如“昨天我曾经去过公园。”“五年前,他们已经认识了。”但在英语中,“already”和“ever”常常用在完成时态之中,不能与表示过去的时间状语连用。学生常常把上述句子错译成“Yesterday I have been to the park.”“Five years ago,they have known each other.”又如在英语中,我们常常用否定前置来表达“我认为他不对。”这样的句子,而学生经常错译为“I think he is not right”。可见母语与目标语在句式结构上的不对应现象,会对目标语带来很大的干扰。

2.4.2语序排列上的不对应

    从句子的结构分类,汉语句子可分为主谓句和非主谓句两类。英语句型则主要有五类:主谓结构,主系表结构,主谓宾结构,主谓宾宾补结构和主谓间宾直宾结构。由于这两种语言的句法规则中句子成分的互不对应,极易产生汉语句法规则对英语的负迁移。

    例如,汉语中的主谓结构之一———主谓谓语句,是由主谓短语充当谓语的句子,全句的主语是大主语,谓语由主谓短语充当,谓语中的主语称做小主语:1)这件事我是见证人。2)那件事是他经手办的。句1)中的“这件事”和句2)中的“那件事”分别为句中的大主语,表示受事。句1)中的“我”和句2)中的“他”分别为句中的小主语,表示施事。由于英语中没有与此对应的结构,在英语学习过程中,这类句型往往引起负迁移:

 (9)This event I am the witness.

 (10)That matter he did/handled himself.

    在英语中的正确表达该是主系表与主谓宾结构:

 (11)I am the witness of this event.

 (12)He is the one who handled the matter。

2.4.3关联词语的不对应

汉语和英语都有表示“因果”、“让步”等关系的关联词语。现代汉语中,表示“因果”的关联词语有“因为...所以”、“由于...因此”;表示“让步”的关联词语有“尽管...但是”、“虽然...但是”,常常存在着连词并用的现象。而在英语的句法结构中却不存在这种现象,在表示“因果”关系的句型中because与so不能同时连用,只要任用一个就能起到表示“因果”关系的作用。同样在表示“让步”关系的句型中,用了连词although就不能同时用but这个关联词。英语学习者由于受汉语影响常常产生连词并用的句法负迁移现象。例如:

   (13)Because I was very tired,so I fell asleep the moment my head touched the pillow.

   (14)Although I used to watch television a lot,but I hate it now.

总之,文化背景、语言特征迥异,汉英两种语言存在着很大的差异。在英语学习中,由于经常不可避免地受到来自汉语的影响,英语学习的质量及效果大打折扣。在进行交际时,由于经常借助汉语来表达思想,交际障碍层出不穷。正因为如此,我们更要细心对比研究这两种语言间的相似点,借助我们已经掌握的汉语知识及积累的汉语学习经验,充分激活、利用、发挥汉语的正迁移,竭力防止汉语干扰的消极的负迁移作用。 但我们必须指出:母语对英语、学生原有英语知识对新学英语知识的影响,并非只有正迁移或只有负迁移,实际上常常是某一方面起正迁移作用,而在另一方面又起负迁移作用。英语教学中,教师要教会学生自觉地把握迁移规律,促进正迁移的大量产生,而把负迁移控制在最小范围内,从而提高英语学习质量,促进英语教学。

参考文献:

Chomsky,N.Syntactic Structure[M].The Hague:Mouton,1957.

Corder,S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:Oxford University Press,1981.

Feaerch & Kasper.Strategies of Interlanguage Communication[M].1993.

Norrish,John.Language Learners and Their Errors[M].London:Macmillan Publishers Ltd,1983.:

  陈琦 等 当代教育心理学[M]   北京:北京大学出版社, 1997.

桂诗春  心理语言学[M]   上海:上海教育出版社,1985.

  胡壮麟  语言学教程[M]   北京: 北京大学出版社, 2002.

  陆国强  现代英语词汇学[M]   上海:上海外语教育出版社, 1983.

  潘菽    教育心理学[M]    北京:人民教育出版社, 2001.

  邵志洪  英汉研究对比 [M]   上海:华东理工大学出版社,1997.

[11]  吴潜龙.   从语言与思维的关系看第二语言习得中的几个问题[J]. 西安:外语教学,2000(1).

[12]  许余龙   对比语言学 [M]   上海:上海外语教育出版社,2002.

[13] 袁彩虹,郎红琴 母语文化的负迁移与英语教学[J]. 大连:外语与外语教学,2000,(8).

[14] 左焕琪   外语教育展望[M]   上海:华东师范大学出版社, 2001.


源初 中教 师*网 w Ww.9 1
0w.net
上一篇:培养语感在英语教学中的重要性    下一篇:浅谈博客在英语教学中的辅助作用
推荐资讯